Αποστολέας Θέμα: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)  (Αναγνώστηκε 3092 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος Agar-agar

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 42
    • Προφίλ
Στης πιο πράσινης κοιλάδας μας τα βάθη
Κει που αγγέλοι κατοικούσανε καλοί
Κάποτε τρανό παλάτι εστάθη
Λαμπρό παλάτι κι ύψωνε την κεφαλή.
Στο βασίλειο πέρα κει το φοβερό
Στου μονάρχη Νου στεκότανε τη χώρα
Σεραφείμ ποτέ δεν άπλωσε φτερό
Πάνω από χτίσμα σαν κι εκείνο μέχρι τώρα.

Με σημαίες χρυσοπόρφυρες, λαμπρές
Στους τρανούς του ν' ανεμίζουνε του θόλους
(Τούτα γίνονταν σε μέρες μακρυνές-
Όλα τούτα - ξεχασμένες τώρα απ' όλους)
Και τ' αγέρι που απαλό μες τις γλυκές
Ερωτιάρικα παιχνίδιζε τις μέρες
Στις επάλξεις του - πανώριες μα χλωμές -
Ευωδιές σκορπούσε γύρω στους αιθέρες.

Κι οι διαβάτες της κοιλάδας σαν περνούσαν
Βλέπαν μέσα στο παλάτι αυτό του πλούτου
Πνεύματα που τις φιγούρες τους κινούσαν
Ρυθμικά στο μαγικό ήχο ενός λαγούτου
Όλο γύρω από έναν θρόνο όπου - καθώς
Στην τρανή του δόξα ταίριαζε - φαινόταν
Ο πορφυρογεννημένος κι αγαθός
Του βασίλειου ο αφέντης που καθόταν.

Με ρουμπίνια στολισμένη ένα σωρό
Και λαμπρά μαργαριτάρια ήταν η πύλη
Του κάστρου εκείνου απ' όπου πάντα λαμπερό
Κύλαγε έξω κάθε αυγή και κάθε δείλι
Ένα πλήθος από ηχούς στις λαγκαδιές
Που για μόνη και γλυκιά είχανε δουλειά τους
Με υπέροχες να ψάλλουνε φωνές
Το μυαλό και τη σοφία του βασιλειά τους.

Ντυμένα όμως πένθιμα πλάσματα μαύρα του Άδη
Μια μέρα πήραν το τρανό του Ρήγα το βασίλειο
(Αχ! ας τον κλάψουμε που πια μαύρο τον κλει σκοτάδι
Και ν' ανατέλει δεν θα δει ποτέ ξανά τον Ήλιο)
Και γύρω απ' το παλάτι του η δόξα που ανθισμένη
Ερόδιζε την κάθε αυγή σαν άνθος δροσερό
Δεν είναι παρά μια παλιά ιστορία ξεχασμένη
Θαμένη απ' τον καιρό.

Τώρα οι διαβάτες της κοιλάδας σαν περνάνε
Βλέπουνε μέσα στο παλάτι πάντα εκεί
Μορφές πελώριες που αλλόκοτα στριφογυρνάνε
Σε μια παράτονη χυδαία μουσική
Ενώ σαν χείμαρος φριχτός έξω απ' την πύλη
Του κάστρου έξω ασταμάτητα κυλάει
Μαύρο ένα πλήθος με το σαρκασμό στα χείλη
Που ξεφωνίζει μα ποτέ πια δεν γελάει.
« Τελευταία τροποποίηση: 12/10/05, 00:02 από Agar-agar »

Αποσυνδεδεμένος geni

  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 520
  • Φύλο: Γυναίκα
  • εύχομαι το 2008 να κάνω κάτι καλό...
    • Προφίλ
Απ: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #1 στις: 12/10/05, 00:26 »
ειναι εξαιρετικο απο πλευρας πςεριεχομενου.Ισως να θελει μικροδουλειες με την ισοσυλλαβια των στιχων, αν σε ενδιαφερει, αφου βλεπω οτι κρατας την ομοιοκαταληξια. Παντως πρωτοτυπο, μπραβο....:)
Είναι διγ**ία ν΄αγαπάς και να ονειρεύεσαι. Αλλά τι είναι καλύτερα;;;;;

Αποσυνδεδεμένος Σπύρος

  • Συνήγορος του Διαβόλου
  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 1576
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
    • Κιθάρα
Απ: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #2 στις: 12/10/05, 00:32 »
Τι πρωτώτυπο ρε!!!!
Είναι Θεϊκό,
Υποκλίνομαι
Πιστή μετάφραση του Haunted palace του Poe με φοβερή ομοιοαταληξία!!!!!!!!!!
Forgive me if I'm out of order this NU METAL has no soul.
It may be good for making money sadly that is not my goal.

Αποσυνδεδεμένος Agar-agar

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 42
    • Προφίλ
Απ: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #3 στις: 12/10/05, 00:36 »
Αγαπητέ Σπρύρο, σ' ευχαριστώ για τα καλά σχόλιά σου, τα οποία είναι προϊόν της καλής σου προαίρεσης κι όχι απόλυτα η αλήθεια. Εφόσον σου αρέσει ο Poe, θα στείλω τις επόμενες ημέρες κι άλλο ένα δικό του. Και πάλι ευχαριστώ.

Αποσυνδεδεμένος Απόλλων

  • Κιθαροσυντονιστής
  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 5861
  • Φύλο: Άντρας
  • Μονίμως προβληματικός...
    • Προφίλ
Απ: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #4 στις: 12/10/05, 01:07 »
Αγαπητέ Σπρύρο, σ' ευχαριστώ για τα καλά σχόλιά σου, τα οποία είναι προϊόν της καλής σου προαίρεσης κι όχι απόλυτα η αλήθεια. Εφόσον σου αρέσει ο Poe, θα στείλω τις επόμενες ημέρες κι άλλο ένα δικό του. Και πάλι ευχαριστώ.

Δεν νομίζω ότι ο Σπύρος υπερβάλει. Επειδή έχω ασχοληθεί ερασιτεχνικά με το άθλημα, ξέρω ότι η ποίηση είναι από είναι από τα πλέον δύσκολα είδη στο θέμα της μετάφρασης. Είναι πολύ δύσκολο να διατηρήσεις το ύφος και το νόημα του ποιήματος και ταυτόχρονα να διαμορφώσεις ομοιοκαταληξία και μέτρο. Ακόμα παλεύω ένα ποίημα του Goethe που προσπαθώ να μεταφράσω από αμνημονεύτων ετών. Η δική σου μετάφραση είναι όντως εμπνευσμένη και αποδίδει πολύ καλά το πρωτότυπο, στο οποίο (το λέω ως απάντηση στο σχόλιο της geni) ο Poe θυσιάζει το μέτρο για την ομοιοκαταληξία. Αυτό κάνει και την απόδοση του Agar-Agar τόσο πιστή.
« Τελευταία τροποποίηση: 12/10/05, 01:16 από Απόλλων »
Διψάς και δεν το ξέρεις...

Αποσυνδεδεμένος geni

  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 520
  • Φύλο: Γυναίκα
  • εύχομαι το 2008 να κάνω κάτι καλό...
    • Προφίλ
Απ: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #5 στις: 12/10/05, 20:04 »
παιδια δικη μου παραλειψη, δεν εχω διαβασει το αυθεντικο.Απλα μ αρεσε πολυ αυτο που διαβασα! Αν θελει καποιος ας μου το στειλει.
Είναι διγ**ία ν΄αγαπάς και να ονειρεύεσαι. Αλλά τι είναι καλύτερα;;;;;

Αποσυνδεδεμένος Σπύρος

  • Συνήγορος του Διαβόλου
  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 1576
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
    • Κιθάρα
Απ: Το Μαγεμένο Παλάτι (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #6 στις: 13/10/05, 00:14 »
In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace-
Radiant palace–reared its head.
In the monarch Thought's dominion-
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!

Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow,
(This–all this–was in the olden
Time long ago,)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odor went away.

Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
To a lute's well-tuned law,
Round about a throne where, sitting
(Porphyrogene!)
In state his glory well-befitting,
The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn!–for never morrow
Shall dawn upon him desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever
And laugh–but smile no more.
Forgive me if I'm out of order this NU METAL has no soul.
It may be good for making money sadly that is not my goal.

 

Σχετικά θέματα

  Τίτλος / Ξεκίνησε από Απαντήσεις Τελευταίο μήνυμα
36 Απαντήσεις
13945 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 28/05/07, 14:45
από Johnie Darko
24 Απαντήσεις
6872 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 27/02/06, 15:59
από Symeon
0 Απαντήσεις
2203 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 13/10/05, 21:07
από Agar-agar
0 Απαντήσεις
1418 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 13/10/05, 21:12
από Agar-agar
10 Απαντήσεις
4638 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 30/10/05, 23:39
από old_lion
6 Απαντήσεις
4474 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 12/11/08, 23:03
από androula
16 Απαντήσεις
4116 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 04/05/06, 14:57
από eleos* (Βάλια πια....)
32 Απαντήσεις
8660 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 01/10/06, 02:52
από master of puppets
0 Απαντήσεις
1010 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 23/05/10, 21:15
από Χρήστοςφλ
0 Απαντήσεις
2747 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 12/05/13, 19:58
από carvinboy