Αποστολέας Θέμα: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)  (Αναγνώστηκε 4634 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος Agar-agar

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 42
    • Προφίλ
Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« στις: 29/10/05, 11:15 »
Στα Ουράνια ένα πνεύμα κατοικεί
"Που 'ναι η καρδιά του σαν χορδές λαγούτου".
Με τέτοια εξαίσια ομορφιά άλλος εκεί
Όπως τον άγγελο Ισραφήλ δεν τραγουδεί
Κι όλοι οι πλανήτες (λένε οι θρύλοι) εκστατικοί
Παύουν των ύμνων τους τη μουσική
Βουβοί ν' ακούνε τη φωνή του αγγέλου τούτου.

Και καθώς ψηλά τρεκλίζει
Στο μεσουράνημά της που ανεβαίνει
Η σελήνη ερωτευμένη
Απ' την αγάπη της ροδίζει
Ενώ, κάθε μετέωρο στα ουράνια χάη
(Που στις γρήγορες Πλειάδες πλάι
Που 'ναι επτά, πάντα πετάει)
Για ν' ακούσει, την τροχιά του σταματάει.

Και λέει (η χορωδία των άστρων κείνη
Κι όποια ύπαρξη ακούει άλλη)
Ότι στον Ισραφήλ τη φλόγα δίνει
Η λύρα του, που δεν αφήνει
Μα πάντα δίπλα του στέκει και ψάλλει
Έγχορδο ζωντανό που έχει μείνει
Με παράξενες χορδές να πάλλει.

Μα οι ουρανοί που ο άγγελος πατάει
Ειν' το βασίλειο που μόνο η σκέψη είναι χρέος
Και αρχαίος Θεός η Αγάπη το κρατάει.
Εκεί τα μάτια των Ουρί γεμίζουν πλέρια
Με ομορφιά που οι άνθρωποι με δέος
Θαυμάζουν μόνο από μακριά στ' αστέρια.

Όχι, ο Ισραφήλ σφάλμα δεν κάνει,
Που ένα τραγούδι δίχως πάθος
Στα χείλη του ποτέ δεν πιάνει.
Σ' αυτόν αξίζει δάφνινο στεφάνι,
Για της φωνής και της σοοφίας του το πάθος!
Ας ζει αιώνια και θλίψη ας μην τον φτάνει!

Όλη τούτη η έκταση στα ουράνια ύψη
Με τις φλογισμένες νότες του ταιριάζει-
Με την αγάπη του, το μίσος, τη χαρά, τη θλίψη,
Με το πάθος του λαγούτου του και μοιάζει
Δίκαιο, κάθε αστέρι βουβό να τον θαυμάζει.

Ναι, τα ουράνια δικά του έχει όλα
Κι εμείς εδώ έναν κόσμο με χαρές και πόνο.
Τ' άνθη μας άνθη μένουν μες το χρόνο,
Κι η μέρα μας η πλέον φεγγοβόλα
Δεν είναι παρά μια σκιά της ευτυχίας του μόνο.

Όμως, να μένω αν μπορούσα εκεί
Που ο Ισραφήλ τώρα κατοικεί
Κι αυτός κάτω στη γη αν κατοικούσε,
Ίσως με εξαίσια ομορφιά να τραγουδεί
Τις γήινες μελωδίες να μην μπορούσε,
Ενώ απ' τη λύρα μου στον ουρανό μια μουσική
Απ' τη δική του πιο γενναία ίσως ηχούσε.

Αποσυνδεδεμένος Απόλλων

  • Κιθαροσυντονιστής
  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 5861
  • Φύλο: Άντρας
  • Μονίμως προβληματικός...
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #1 στις: 29/10/05, 11:57 »
Δύο πράγματα έχω να πω...

1. Όποιος ενδιαφέρεται να βρει το αυθεντικό ποίημα Israfel (καθώς και όλα τα ποιήματα) του Edgar Allan Poe, μπορεί να κοιτάξει την παρακάτω ιστοσελίδα:

http://www.poetryloverspage.com/poets/poe/poe_ind.html

2. Φίλη (υποψιάζομαι...) agar-agar, δεν ξέρω με τι ασχολείσαι επαγγελματικά, αν όμως αυτό δεν έχει κάποια σχέση με τη μετάφραση και τη λογοτεχνία, ελπίζω να μην επηρρεάσει κατ' οποιονδήποτε τρόπο το σπάνιο ταλέντο που επιδεικνύεις απλόχερα σε αυτές τις σελίδες.
Διψάς και δεν το ξέρεις...

Αποσυνδεδεμένος geni

  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 520
  • Φύλο: Γυναίκα
  • εύχομαι το 2008 να κάνω κάτι καλό...
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #2 στις: 29/10/05, 22:18 »
υπεροχη δουλεια.... οι δημοσιευσεις αυτες ειναι μια αφετηρια για μενα,και σ ευχαριστω προσωπικα :) 
Είναι διγ**ία ν΄αγαπάς και να ονειρεύεσαι. Αλλά τι είναι καλύτερα;;;;;

Αποσυνδεδεμένος Agar-agar

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 42
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #3 στις: 29/10/05, 23:33 »
Αγαπητοί Απόλλωνα και geni, ευχαριστώ κατ' αρχήν για τα (υπερβολικά) καλά σας λόγια, τα οποία μάλλον δεν αξίζω.
Απόλλωνα, μια απορία: Πώς ... υποψιάστηκες ότι είμαι φίλ-η; Θα με ενδιέφερε πολύ να το μάθω.

Αποσυνδεδεμένος Απόλλων

  • Κιθαροσυντονιστής
  • Εδώ είναι το σπίτι μου
  • *****
  • Μηνύματα: 5861
  • Φύλο: Άντρας
  • Μονίμως προβληματικός...
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #4 στις: 30/10/05, 00:18 »
Αγαπητοί Απόλλωνα και geni, ευχαριστώ κατ' αρχήν για τα (υπερβολικά) καλά σας λόγια, τα οποία μάλλον δεν αξίζω.
Απόλλωνα, μια απορία: Πώς ... υποψιάστηκες ότι είμαι φίλ-η; Θα με ενδιέφερε πολύ να το μάθω.

Kατ' αρχήν τα "καλά μας λόγια" δεν είναι καθόλου υπερβολικά. Η μετάφραση είναι εξίσου τέχνη και επιστήμη. Η οποιαδήποτε γλωσσική κατάρτιση δεν είναι επαρκής για να αντικαταστήσει τη διαίσθηση και την ευρηματικότητα του πραγματικά καλού μεταφραστή. Και καλός μεταφραστής είναι εκείνος που ξέρει (ή μάλλον αντιλαμβάνεται, υποσυνείδητα ίσως) αυτό ακριβώς που θέλει να πει και να εκφράσει ο συγγραφέας ενός κειμένου και μπορεί να το αποδώσει σε μια άλλη γλώσσα διατηρώντας το ύφος και το νόημα του αυθεντικού κειμένου, αντί να περιοριστεί σε μια απόδοση λέξεων και όρων. Ειδικά όταν πρόκειται για ποίηση, ο μεταφραστής καλείται να επιτελέσει αυτό το ούτως ή άλλως δύσκολο έργο έχοντας παράλληλα να αντιμετωπίσει προβλήματα μέτρου και ομοιοκαταληξίας. Στην περίπτωση αυτή το αισθητικό και νοηματικό αποτέλεσμα δύσκολα είναι ικανοποιητικό, η τουλάχιστον χρειάζεται πολλή δουλειά για να είναι ικανοποιητικό. Και επ' αυτού θα με ενδιέφερε πάρα πολύ να μάθω πόσο χρόνο σού πήρε η μετάφραση ενός τέτοιου ποιήματος. Όπως σού είπα και σε μια άλλη συζήτηση πρόσφατα, έχω ασχοληθεί στο παρελθόν με μεταφράσεις (επιστημονικές, όχι λογοτεχνικές, και επομένως όχι ιδιαίτερα δύσκολες) και ακόμα εντρυφώ περιστασιακά σε αυτή την ενασχόληση.

Όσο για τον τρόπο με τον οποίο μάντεψα το φύλο σου (αν όντως το μάντεψα σωστά)... ας πούμε ότι διαθέτω κι εγώ κάποια διαίσθηση... ;)
Διψάς και δεν το ξέρεις...

Αποσυνδεδεμένος holliday

  • Παλιός
  • ****
  • Μηνύματα: 491
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Have heart my dearWe're bound to be afraid
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #5 στις: 30/10/05, 01:10 »
υπεροχη δουλεια πραγματικα

δε χανω ουτε μια σου δημοσιευση





οσο για το "φιλη" το λεει το e mail soy.
Μια πεταλούδα στην γωνιά χαμογελάει, Κερνάει τσιγάρο μα πουλάει την φωτιά
ο αστυφυλακας ταυτοτητα ζητάει μα εγω την ψαχνω απ τα 19"

old_lion

  • Επισκέπτης
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #6 στις: 30/10/05, 13:14 »
Στα Ουράνια ένα πνεύμα κατοικεί
"Που 'ναι η καρδιά του σαν χορδές λαγούτου".
Με τέτοια εξαίσια ομορφιά άλλος εκεί
Όπως τον άγγελο Ισραφήλ δεν τραγουδεί
Κι όλοι οι πλανήτες (λένε οι θρύλοι) εκστατικοί
Παύουν των ύμνων τους τη μουσική
Βουβοί ν' ακούνε τη φωνή του αγγέλου τούτου.

Πολλή όμορφη η μετάφραση , αγαπητή φίλη Agar-agar < Χριστίνα ? > .
Ο Αρχάγγελος  Ίσραφηλ είμαι σίγουρος ότι προστατεύει την πέννα σου .  :)
Αλλά κι ο Πόε σε συγχαίρει.  :)

Αποσυνδεδεμένος Ektor_S

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 85
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #7 στις: 30/10/05, 14:14 »
Εξαιρετική απόδοση.

Θα συμφωνήσω με τα λεγόμενα του Απόλλωνα σχετικά με τις ικανότητες ενός μεταφραστή.

Μπράβο σου.
Δως μου ένα όραμα ν' αντισταθώ

Αποσυνδεδεμένος Agar-agar

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 42
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #8 στις: 30/10/05, 16:17 »
Η αλήθεια είναι ότι η μετάφραση ενός οποιουδήποτε έργου (ιδιαίτερα λογοτεχνικού και ιδιαίτερα ενός ποιήματος) είναι πολύ δύσκολη υπόθεση, όταν δεν θέλεις να προδώσεις το πρωτότυπο (όσο αυτο είναι δυνατόν, φυσικά) κι αυτό είναι μεγάλο βάσανο. Άλλωστε, δεν μπορεί κανείς να αρνηθεί το γεγονός ότι, ως αναγνώστες, αγαπάμε μάλλον τις μεταφράσεις όσων διαβάζουμε, παρά τα ίδια τα πρωτότυπα έργα.
Προσωπικά, ελάχιστες φορές έχω επιχειρήσει κάτι τέτοιο (και μόνο για λίγα ποιήματα του Poe - θα στείλω άλλο ένα τελευταίο σύντομα), αφού πιστεύω ότι υπάρχουν άλλοι, περισσότερο αρμόδιοι και άξιοι από μένα γι' αυτή τη δουλειά.
Οι λόγοι που το έκανα για (κάποια) ποιήματα του Poe είναι:
α) Η ασθένεια (ψώνιο) είναι πολλές φορές ανεξέλεγκτη
β) Ο Poe μου "μίλησε" μ' έναν μοναδικό τρόπο, που μ' έκανε να προσπαθήσω να κοινωνήσω τα ποιήματά του όσο βαθύτερα γινόταν
γ) Η χαρά του παιχνιδιού - δημιουργίας.
Όσο για το χρόνο που μου παίρνει κάθε φορά, εξαρτάται (όπως και για τα δικά μου "έργα"): Άλλα είναι για να βγουν και βγαίνουν αμέσως (2-3 ημέρες) κι άλλα αντιστέκονται για αρκετές εβδομάδες. Φυσικά, το αποτέλεσμα άλλοτε ικανοποιεί κι άλλοτε όχι. Μην ξεχνάτε ότι η δουλειά μου είναι ερασιτεχνική και δεν διεκδικεί τη φροντίδα μιας επαγγελματικής - ποιητικής δουλειάς.

Αποσυνδεδεμένος Agar-agar

  • Επισκέπτης
  • **
  • Μηνύματα: 42
    • Προφίλ
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #9 στις: 30/10/05, 16:43 »
Καλησπέρα. Το μέλος με το ψευδώνυμο agar-agar φιλοξενείται στην ηλεκτρονική μου διεύθυνση. Χριστίνα. Έτσι, για να μην μπερδευόμαστε.

old_lion

  • Επισκέπτης
Απ: Ισραφήλ (Edgar Allan Poe)
« Απάντηση #10 στις: 30/10/05, 23:39 »
"...α) Η ασθένεια (ψώνιο) είναι πολλές φορές ανεξέλεγκτη..."

Ε , ναι , τι λέμε τώρα ?  :)

".. Χριστίνα. Έτσι, για να μην μπερδευόμαστε..."

Μα εγώ δε σε μπέρδεψα , Χριστίνα .  ::)


 

Σχετικά θέματα

  Τίτλος / Ξεκίνησε από Απαντήσεις Τελευταίο μήνυμα
36 Απαντήσεις
13937 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 28/05/07, 14:45
από Johnie Darko
6 Απαντήσεις
3091 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 13/10/05, 00:14
από Σπύρος
0 Απαντήσεις
2200 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 13/10/05, 21:07
από Agar-agar
0 Απαντήσεις
1415 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 13/10/05, 21:12
από Agar-agar
6 Απαντήσεις
4471 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 12/11/08, 23:03
από androula
0 Απαντήσεις
2747 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 12/05/13, 19:58
από carvinboy