Χάσατε το μουσικό όργανό σας ή σας το έκλεψαν; Δηλώστε το εδώ!
0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.
ρε παιδες βλεπω πολλους να μιλανε για gain...reverb....distrotion....κτλ...τι διαολο ειναι αυτες οι ορολογιες ?....δεν υπαρχουν αντιστοιχες στα ελληνικα ....ευχαριστω
Στο 2012 ζούμε, καλά είναι να συνηθίσεις να επεξεργάζεσαι όρους χωρίς να τους μεταφράζεις στα ελληνικά. Στην πληροφορική γεμίσαμε με όρους-εκτρώματα όπως "μεταφόρτωση", "κατακερματισμος" κτλ. Κρίμα δεν είναι ?Όλος ο κόσμος δέχτηκε στην Ιατρική τους ελληνικούς όρους, να ναι καλά ο Ιπποκράτης. Τώρα που δεν παράγουμε τίποτα απο τεχνολογίες και επιστήμες, ας αποδεχτούμε και εμεις τους όρους όπως μας τους δίνουν αυτοί που τους ανακαλύπτουν.
Ελληνικά θες ?distortion = Τζγκαgain = πόσο Τζγκαreverb = μπλουμ.
distortion= παταμόρφωσηgain=αύξησηreverb=αντήχηση. Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι να τα γράψεις αυτά στο youtube. Εκεί θα τα ακούσεις κίολας και έτσι θα έχεις καλύτερη άποψη.
Ελληνικά θες ?distortion = Τζγκαgain = πόσο Τζγκαreverb = μπλουμ.Στο 2012 ζούμε, καλά είναι να συνηθίσεις να επεξεργάζεσαι όρους χωρίς να τους μεταφράζεις στα ελληνικά. Στην πληροφορική γεμίσαμε με όρους-εκτρώματα όπως "μεταφόρτωση", "κατακερματισμος" κτλ. Κρίμα δεν είναι ?Όλος ο κόσμος δέχτηκε στην Ιατρική τους ελληνικούς όρους, να ναι καλά ο Ιπποκράτης. Τώρα που δεν παράγουμε τίποτα απο τεχνολογίες και επιστήμες, ας αποδεχτούμε και εμεις τους όρους όπως μας τους δίνουν αυτοί που τους ανακαλύπτουν.
Παράθεση από: kopaniamento στις 17/04/12, 04:13Στο 2012 ζούμε, καλά είναι να συνηθίσεις να επεξεργάζεσαι όρους χωρίς να τους μεταφράζεις στα ελληνικά. Στην πληροφορική γεμίσαμε με όρους-εκτρώματα όπως "μεταφόρτωση", "κατακερματισμος" κτλ. Κρίμα δεν είναι ?Όλος ο κόσμος δέχτηκε στην Ιατρική τους ελληνικούς όρους, να ναι καλά ο Ιπποκράτης. Τώρα που δεν παράγουμε τίποτα απο τεχνολογίες και επιστήμες, ας αποδεχτούμε και εμεις τους όρους όπως μας τους δίνουν αυτοί που τους ανακαλύπτουν.+1000000000000000000000000
Δεν ειπα να αμφισβητουμαι ->ε τις ξενες λεξεις.
reverb=αντήχηση.
Ακου κει "Κριμα δεν ειναι?".
reverb = γιαβρίμ βριμ βριμ ριμ ριμ ιμ ιμ
Παράθεση από: kopaniamento στις 18/04/12, 19:44reverb = γιαβρίμ βριμ βριμ ριμ ριμ ιμ ιμ Αυτό νόμιζα ότι ήταν το echo delay...Reverb δεν είναι κανονικά το γιαβρίμμΜΜΜμμμμμμμμμμ...μμ..μ..........
Παράθεση από: kyriakos_t στις 18/04/12, 16:30Δεν ειπα να αμφισβητουμαι ->ε τις ξενες λεξεις.Σου διόρθωσα ενα ορθογραφικό Θα έπρεπε τουλάχιστον να εκτιμήσεις τις απόψεις των άλλων, και την προσπάθειά μας να σε βοηθήσουμε. πάρε τώρα και ορισμούς στα τούρκικαdistorion = σαματάgain = σαματά κοντρόλreverb = γιαβρίμ βριμ βριμ ριμ ριμ ιμ ιμ γιαβρίμμΜΜΜμμμμμμμμμμ...μμ..μ..........Παράθεση από: Μπιφτέκι στις 16/04/12, 20:45reverb=αντήχηση. και το echo πως θα το έλεγες ??Παράθεση από: kyriakos_t στις 18/04/12, 16:30Ακου κει "Κριμα δεν ειναι?". Κρίμα είναι για εμάς, γιατί τους εαυτούς μας θα ταλαιπωρούσαμε αν γράφαμε το overdrive ως "υπερτροφοδοτηση σήματος" και το distortion "παραμόρφωση ημιτονοηδούς σήματος". Ειδικά αν σκεφτείς οτι είναι το ίδιο πραγμα, αλλά το ένα ακούγεται πιο παλαιακό (vintage). Αυτή είναι η ακριβής μετάφραση αν θες να το μεταφράσεις σωστά και να σου βγει και ο λεξάριθμος Εγώ πάντως για πλάκα διατειθομαι να σου μεταφράσω όποια λέξη θες, αρκει να μου μεταφράσεις στα ελληνικά το "ROCK". (Και να μείνω ικανοποιημένος απο την απάντηση σου εννοείται)
DIVA MODE ON:(αντιγράφω πλήρως το στυλάκι σου)Να προσέχεις πως μιλάς αν θέλεις σοβαρή αντιμετώπιση."τι διάολο είναι αυτά;" Και μετά στον Hot_sauce καμπούρη και καλσόν; Δε με ενοχλεί που είσαι εμφανώς άσχετος. Όλοι υπήρξαμε και όλοι παραμένουμε σε πολλά θέματα.Αλλά η αγένεια και το θράσος σου είναι απαράδεκτα. Και ένα κουμπάκι αναζήτηση πάνω δεξια; Έχει σχεδόν 10 χρόνια που είναι εκεί.Από τα 20.000+ μέλη που έχει το φόρουμ είσαι ο μόνος που είχε αυτή την απορία δηλαδή; Τράβα ξεστραβώσου τώρα "ελληνόφρων" και μάθε κανα ακόρντο. Και μη διανοηθείς να μου απαντήσεις με εξυπνάδες, με κουράζεις. EDIT: Επειδή έψαξα, τι σκατά έψαξες ρε "παίδα" στο google; Εγώ γιατί τα βρήκα όλα;
Προτείνω κάδο...και μάλλον άργησε...Όσο για το μόνο ενδιαφέρον θέμα του θρεντ, δλδ το κατά πόσο είναι καλό να μεταφράζονται ξένοι όροι, αν και γλωσσολόγος και λάτρης της ελληνικής θα πω, ανάλογα αλλά συνήθως όχι. Δανείζομαι όρους από την πληροφορική και λέω ότι όσο καλό μπορεί να ακούγεται το διαδίκτυο, τόσο και περισσότερο χαζά ακούγονται τα δυφίο=bit και ατέρμονας βρόχος=infinite loop...