Το Στέκι των Κιθαρωδών
Καλλιτεχνικές μας δημιουργίες => Δικοί μας στίχοι και ποιήματα => Μήνυμα ξεκίνησε από: happydreamer στις 10/05/10, 18:03
-
Ακολουθούν οι στίχοι από ένα τραγούδι μου..Προτιμώ να δημοσιεύσω μόνο τους στίχους γιατί σαν κομμάτι είναι ατελές και εκτός αυτου, στο συγκεκριμένο, οι στίχοι έχουν μεγαλύτερη σημασία για μένα από τη μουσική..
Tell me what you want
Do you want me to stay the night?
Make it all alright
Make you wanna fight
When the sunlight dies
In endless nights I've walked with you
I've kept you close to me
Made you want to see
Fill my head with lies
Tell me all your secrets
Tell me what is wrong
Tell me what is right
And when the morning comes
You know I'll have to leave you
But if you wait for me
I'll come back to you
We live and we hope
But is it quite enough for us
To sing along with life
In endless sorrow?
"Trust in me" you say
Try and find some truth inside
Lie here next to me
Or leave and let me be
Come find me late at night
Fill my every moment
With everything you hide
Just leave the world outside
They won't understand
They've never seen what we have seen
So let's walk into the light
And freeze ourselves in time
We may fade away
But if we stay true we'll find our
Way to where we were
And stay forever
-
Καλημέρα.
Θέλω να σου πω, πως για να γράψεις στίχους στην Αγγλική γλώσσα θα πρέπει να τη γνωρίζεις πολύ καλά, όπως και εμείς που διαβάζουμε θα πρέπει να μπορούμε να διαβάσουμε, νομίζω πως καταλαβαίνεις τι θέλω να πω.
Έριξα μια ματιά στο ''FRAGILE DREAMS'' Τα ορθογραφικά λάθη σ’ έναν τέτοιο προσωπικό χώρο δείχνουν τσαπατσουλιά, όπως π.χ. στο αρχικό πλαίσιο η λέξη ΡΙΨΟΚΙΝΔΙΝΕΥΕΙ (Υ).
-
Πρώτα απ' όλα να σε ευχαριστήσω που ασχολήθηκες με τους στίχους αλλά και με το blog.Συμφωνώ και επαυξάνω σε ό,τι λες περί γνώσης της Αγγλικής γλώσσας.Η αλήθεια όμως είναι ότι δεν κατάλαβα γιατί το αναφέρεις εδώ.Έτσι απλά για να ειπωθεί ή βρήκες λάθη που εγώ δεν βλέπω;Θα ήθελα να γίνεις λίγο πιο συγκεκριμένος αν θες.
Όσον αφορά το blog τώρα,πραγματικά μου είχε ξεφύγει το συγκεκριμένο ορθογραφικό και σε ευχαριστώ που το επισήμανες.Σπεύδω να το διορθώσω.Γενικά πάντως δεν νομίζω ότι κάνω πολλά ή/και τραγικά ορθογραφικά λάθη.
Τέλος θα ήθελα να σημειώσω ότι προτιμώ να δίνεται βάση σε αυτά που γράφω και όχι στο πώς τα γράφω.Δηλαδή θα μου άρεσε ένα σχόλιο (θετικό ή αρνητικό) πάνω σε κάτι που διάβασες στο blog.Αυτά που γράφω,δεν τα γράφω για να δείξω πόσο καλή ορθογραφία ξέρω αλλά για να πω κάτι.
Ευχαριστώ και πάλι..
-
Καλησπέρα.
Γενικά μιλούσα και είχα την εντύπωση πως ήμουνα σαφής. Μια που με ρωτάς όμως θα σου πω. Χρησιμοποιείς την αγγλική – δικαίωμα σου – κι’ εγώ ας πούμε δεν γνωρίζω να διαβάζω μα ούτε και να γράφω, σε ποιους απευθύνεσαι; Βλέπεις πόσο εγωιστικά λες παραπάνω, πως δεν βλέπεις κάποιο λάθος, δηλαδή όλα είναι τέλεια, ένα ποίημα χωρίς κάποιο ψεγάδι, τότε γιατί το δημοσίευσες; Για να πεις σε μένα που δεν γνωρίζω πως εσύ γνωρίζεις;
Για το blog πάλι εγωιστικά. Λες προτιμώ να δίνεται βάση σε αυτά που γράφω και όχι στο πως τα γράφω. Εγώ όμως δίνω βάση στο πως τα γράφεις και αυτό αν θέλεις το κουβεντιάζομε όχι βέβαια εδώ.
Καλό βράδυ.
-
Οι στίχοι αυτοί απέχουν πάρα πολύ απο την τελειότητα στιχουργικά μιλώντας.Δεν βλέπω κάποιο λάθος όσον αφορά σύνταξη, ορθογραφία κλπ.Αν κατάλαβα καλά αυτό που σε πείραξε είναι το ότι παρέθεσα στίχους στα αγγλικά.Προφανέστατα απευθύνομαι σε αυτούς που μπορούν να διαβάσουν και να καταλάβουν.Τυχαίνει να προτιμώ να γράφω τα τραγούδια μου στα Αγγλικά.Δεν το κάνω για να απευθυνθώ σε συγκεκριμένη ομάδα ατόμων ή για να αφήσω μια άλλη έξω.Εμένα βολεύει καλύτερα.Όπως και οποιοδήποτε ποίημα,τραγούδι ή πεζό γραμμένο στα Αγγλικά απευθύνεται σε όσους γνωρίζουν τη γλώσσα.Εκ των πραγμάτων δεν είναι δυνατόν κάποιος που δεν μιλάει Αγγλικά να μπορεί να καταλάβει ένα αγγλικό κείμενο.Απλά δεν καταλαβαίνω ποιο είναι ακριβώς το θέμα εδω και τι έκανα λάθος.
Τώρα για το blog θα ήθελα να μου πεις ποια είναι η ένστασή σου στο πώς τα γράφω είτε μέσω πμ ή οτιδήποτε.
-
@happydreamer
μιας και νομιζω οτι καλο ειναι να ειμαστε ειλικρινεις μεταξυ θα σου πω και εγω οτι νομιζω πως θελεις πολλη δουλεια ακομα για τον αγγλικο στιχο.
Δεν στεκομαι στα οποια λαθη μπορει να υπαρχουν και φυσικα ουτε λεω πως δεν πρεπει να γραφεις στα αγγλικα (αν καταλαβα ουτε ο kuiper ειπε κατι τετοιο).
Αυτο το τετραστιχο για παραδειγμα
And when the morning comes
You know I'll have to leave you
But if you wait for me
I'll come back to you
δεν μου δινει την εντυπωση οτι εχει δουλευτει σοβαρα το κομματι...
Επισης (αν και δεν ειναι αυτο το θεμα) σε πολλα σημεια νομιζω οτι υπαρχουν λαθη στον τροπο με τον οποιο χρησιμοποιεις την γλωσσα (κυριως εκφρασεις που αν δεν κανω λαθος δεν χρησιμοποιουνται στα αγγλικα)
-
Rakendite σ'ευχαριστώ πάρα πολύ για τα σχόλια σου.Πραγματικά προτιμώ την ειλικρίνεια χίλιες φορές από το "χάιδεμα αυτιών".Δεν το κάνω και δεν μ'αρέσει να μου το κάνουν.
Συμφωνώ ότι το κομμάτι είναι πρόχειρο. Δεν είναι ούτε καν από τα "αγαπημένα" μου. .Δεν το ανέβασα για να αφήσω στόματα ανοιχτά.Αυτό μου έλειπε να είχα τέτοιες ψευδαισθήσεις.Και όποτε δείχνω με τον ένα ή τον άλλο τρόπο σε κάποιον μια δημιουργία μου,τονίζω ότι θέλω ειλικρινείς απόψεις.Δεν με ενοχλούν τα αρνητικά σχόλια,αλλά τα κακοπροαίρετα-και τα δεύτερα, όταν γίνονται,κάνουν "μπαμ"..
Όσον αφορά τα λάθη που αναφέρεις,το διαβάζω ξανά και ξανά προσπαθώντας να βρω σε τι ακριβώς αναφέρεσαι.Δεν λέω ότι έχω δίκιο.Μπορεί να κάνω λάθος,απλά δεν βλέπω κάτι τέτοιο.Αν μπορούσες να γίνεις πιο συγκεκριμένος,θα το εκτιμούσα..
-
εχεις δικιο θα σου αναφερω καποια σημεια που δεν ακουστηκαν καλα σε εμενα
"Make it all alright"
"trust in me"->trust me θες να πεις?
"But is it quite enough for us "->εδω το quite ειναι συντακτικα σωστο αλλα δεν κολλαει με αυτο που λες.
"Try and find some truth inside"->μηπως "try to"? αλλιως το try μενει συντακτικα ξεκρεμαστο. Να δοκιμασει/προσπαθησει τι? Στα ελληνικα στεκει καπως αλλα στα εγγλεζικα οχι και τοσο...
υπαρχουν ακομα αρκετα σημεια....
τωρα αγγλος δεν ειμαι μπορει να κανω και λαθος απλως λεω οτι νομιζω πως ετσι εχουν τα πραγματα...
χαιρομαι παντως που δεχεσαι την κριτικη.
αν θελουμε να κανουμε αυτο που κανουμε οσο πιο σοβαρα μπορουμε να το κανουμε (χαχαχα ωραια το ειπα) καλο θα ηταν να ακουει ο ενας τις παρατηρησεις του αλλου
-
Λοιπόοον,τα σημεία αυτά όπως τα βλέπω εγώ τώρα..
"Make it all alright"->ίσως να μην ακούγεται καλά στο αυτί αλλά συντακτικά και σημασιολογικά δεν πρέπει να είναι λάθος.
"trust in me"->μπορεί στα ελληνικά να μην χρησιμοποιείται με αυτό τον τρόπο αλλά στα αγγλικά είναι πολύ συχνή αυτή η έκφραση.π.χ.:"in God we trust"
"but is it quite enough for us"->το quite enough επίσης δεν χρησιμοποιείται στα ελληνικά αλλά και αυτό είναι αρκετά συχνή έκφραση.
"try and find"->τώρα γι'αυτό δεν είμαι 100% σίγουρος αλλά νομίζω πως είναι σωστό.Χρησιμοποιώ τη λέξη and αντί για to.Νομίζω πως γίνεται..
αν θελουμε να κανουμε αυτο που κανουμε οσο πιο σοβαρα μπορουμε να το κανουμε (χαχαχα ωραια το ειπα) καλο θα ηταν να ακουει ο ενας τις παρατηρησεις του αλλου
+1000000000 :up "το καλύτερο που έχουμε να κάνουμε" θα έλεγα..
-
για το πρωτο δεν επιμενω μπορει να κανω λαθος παντως δεν μου ακκουγεται καθολου καλα. Αλλωστε το alright βγαινει απο το all right και σημαινει ακριβως αυτο. Αρα ειναι ενας πλεονασμος...σαν να λες all all right.
το in god we trust νομιζω εχει διαφορετικη σημασια. δε σημαινει πιστεψτε στο θεο αλλα "στο θεο που πιστευουμε". νομιζω εντελως διαφορετικα πραγματα.Εσυ λες "πιστεψε σε εμενα" και οχι "σε εμενα που πιστευεις"
το quite enough ειναι απολυτως σωστο αλλα δε χρησιμοποιειται σε ερωτηση. Ειναι σαν να λες "ειναι σχετικα αρκετα"??
βλεπεις οτι ενω ειναι σωστο ετσι οπως το χρησιμοποιεις (μεσα σε αυτη την ερωτηση) δεν στεκει.
ουτε για το τελευταιο επιμενω απλως ειπα πως νομιζω οτι ειναι..
-
Το in god we trust σαφώς και έχει τελείως διαφορετική σημασία.Το ανέφερα σαν παράδειγμα για να σου δείξω ότι χρησιμοποιείται η έκφραση "trust in...'.Τώρα αν δεν χρησιμοποιείται σε προστακτική..δεν το ξέρω και δεν βρισκω το λόγο.Και πάλι πάντως ούτε εγώ είμαι 100% σίγουρος για αυτά.
Πιστεύω ότι το κουράσαμε όμως το θέμα.Παραμένει πρώτο στον πίνακα χωρίς να υπάρχει ιδιαίτερος λόγος.Ευχαριστώ πολύ και πάλι για το ενδιαφέρον και τον χρόνο σου..