"...Από έναν δρόμο ερημικό του σκοταδιού,
Που άγγελοι μόνο τον στοιχειώνουν του κακού
Εκεί όπου ένα είδωλο έχει τη ΝΥΧΤΑ για όνομά του
Σε μαύρο στέκει αιώνια θρόνο του θανάτου
Σ' αυτές τις χώρες εδώ κάτω έχω πια φτάσει
Απ' τη χλωμή τής <Κ> Θούλης γη που έχω περάσει-
Απ' το βασίλειο που φριχτό και πάντα μόνο
Στέκει τρανό πέρα απ' το ΧΩΡΟ κι απ' το ΧΡΟΝΟ.
Μεταφράζεις πανέμορφα Χριστίνα , και μεταφράζεις πανέμορφα
αληθινά ποιήματα ,
ενός αληθινά μεγάλου συγγραφέα και ποιητή .
Ειλικρινά , ειλικρινά , πιστεύω ότι κάτι μέσα σου δονείται στα λόγια αυτά ,
κι ότι δεν προσπαθείς απλώς να εντυπωσιάσεις όπως κάνουν τόσες και τόσοι εδώ .
Λυπάμαι που δεν είδα πιο νωρίς αυτή τη μετάφρασή σου την οποία είχες υποσχεθεί .
Ήμουν αλλού .
Είναι ένα χάρμα μετάφρασης ενός από τα πιο σκοτεινά ποιήματα
ενός από τους πιο σκοτεινούς ποιητές όλων τών αιώνων .
Ενός τόσο φωτεινού ποιητή μέσα στο σκοτάδι !
Θυμίζω ότι ήταν κάπου , σε κάτι , μυημένος ...
Ξανά και πάλι σε συγχαίρω για την επιτυχημένη προσπάθειά σου αυτή .
Υ.Γ.
Έκανα κάποιες μικρούλες , ελάχιστες αλλαγές στο κείμενό σου .
Ελπίζω πως θα τις αποδεχτείς .
