Σαπφω, κυρια και κορη της κυπρου, βρηκα και αυτην την μεταφραση για το ποιημα του Τσέζαρε Παβέζε.
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΘΑ 'ΡΘΕΙ ΚΑΙ ΘΑ ' ΧΕΙ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΟΥ
Ο θάνατος θα 'ρθει, και θα 'χει τα μάτια σου
ο θάνατος που 'ναι μαζι μας
απ' το πρωί ως το βράδι, άγρυπνος,
άφωνος σαν παλιά τυψή
ή κάποιο ανόητο πάθος. Τα μάτια σου
θα 'ναι μια μάταιη λέξη,
μια πνιγμένη κραυγή, μια σιωπή .
Σαν κι αυτή που κάθε πρωί
βλέπεις, όταν σκύβεις μόνη σου
πάνω απ' τον καθρέφτη. Ω αγαπημένη ελπίδα,
εκείνη τη μέρα που κι οι δυο θα μάθουμε
πως είσαι ζωή και τίποτα.
Ο θάνατος έχει ένα βλέμμα για όλους.
Ο θάνατος θα 'ρθει, και θα 'χει τα μάτια σου.
Θα 'ναι σα να παρατάς ένα πάθος,
σα να βλέπεις ένα πεθαμένο πρόσωπο
ν' αναδύεται απ' τον καθρέφτη,
σα ν' ακούς χείλια κλειστά να μιλούν.
Θα κατέβουμε στην άβυσσο βουβοί.
Η αληθεια ειναι οτι μου αρεσε περισσοτερο.
Τον σεβασμο και την εκτιμηση μου.